Murakami gana un premio conjunto italiano y elogia el arte de la traducción
La novela de Haruki Murakami “Machi to Sono Futashikana Kabe” (La ciudad y sus muros inciertos) ha ganado un premio italiano que reconoce obras japonesas contemporáneas traducidas al italiano.
"A mí personalmente me gusta el trabajo de traducción", dijo Murakami, novelista también conocido como traductor de literatura estadounidense, en un discurso en la ceremonia de entrega de premios en Tokio el 8 de octubre.
“La traducción es la forma más auténtica de lectura atenta, y puedo seguir perfeccionando mi propio estilo de escritura convirtiendo algo escrito horizontalmente a un formato vertical”.
El premio “Tokio > Roma Parole in Transito” (Puente de palabras Japón-Italia) fue creado en 2022 por la Fondazione Italia Giappone, o Fundación Italia-Japón, para promover la literatura japonesa contemporánea en Italia.
Murakami y el traductor Antonietta Pastore fue nombrada co-ganadora del cuarto premio anual.
“Como novelista y traductor, me siento profundamente honrado de recibir este premio”, dijo Murakami.
Murakami pasó un tiempo en Italia y Grecia durante la década de 1980. En ese momento, sus libros aún no habían sido traducidos a los idiomas locales y recuerda que se sentía solo porque no podía compartir sus obras con la gente que conocía.
“Ahora, no solo mis propios libros, sino también las obras de muchos autores japoneses llenan las estanterías de las librerías”, dijo Murakami. “Es como un sueño”.
Entre los ganadores anteriores del premio se incluyen la ensayista Noriko Morishita, la escritora y traductora Aoko Matsuda y el novelista Yuya Sato, junto con sus respectivos traductores.

