Las tendencias de las redes sociales detrás del auge de la literatura japonesa en Gran Bretaña
En Gran Bretaña, las novelas japonesas traducidas al inglés están disfrutando de un aumento de popularidad entre una nueva generación, y el boca a boca en las redes sociales impulsa las ventas de libros.
Las tendencias en plataformas de redes sociales como TikTok (donde los miembros de la comunidad "BookTok" recomiendan y teorizan sobre sus libros, géneros y autores favoritos) han impulsado a los jóvenes británicos a buscar más obras traducidas de otros idiomas.
Sin embargo, entre ellas, las novelas que reflejan elementos de la sociedad y la cultura japonesas en particular se han convertido en éxitos entre este grupo demográfico más joven.
Para editoriales británicas como Pushkin Press, el boca a boca online es extremadamente importante para las ventas de libros, según el editor y director general Adam Freudenheim.
“Los libros que se hacen populares en TikTok son de personas que están realmente interesadas en ellos, no de editoriales”, dijo Freudenheim en una entrevista reciente. “Si intentamos promocionar un libro, eso no funciona. Son los lectores los que responden. Eso es auténtico”.
En videos cortos, la mayoría con música clásica, estimulante o a veces melancólica de fondo, los TikTokers muestran libros de autores como Banana Yoshimoto, Mieko Kawakami y otros.
Califican las obras, otorgan cinco estrellas a los libros que disfrutaron particularmente y ofrecen sus pensamientos, a veces emotivos al discutir los temas de los libros: la maternidad, la pérdida, el acoso y la amistad.
“En esta historia, (Mieko) Kawakami explora la impotencia y la insensibilidad de la juventud con tanta intensidad”, dijo un TikToker que le dio cuatro estrellas a la novela “Heaven”.
“Heaven”, publicada en inglés en 2021 y preseleccionada un año después para el Premio Booker Internacional, cuenta la historia de dos chicos de 14 años —un niño y una niña— que forjan una amistad basada en la experiencia compartida y el trauma de ser acosados implacablemente en la escuela.
La historia resuena en muchas personas, mientras los lectores lidian con lo que significa tener una amistad cercana formada a partir del tormento y la desesperación que experimentan dos adolescentes en lugar de una camaradería nacida de la alegría.
“Entiendo perfectamente el revuelo en torno a 'Heaven' y a este autor… fue conmovedor y doloroso, pero también muy difícil de leer debido a las intensas y vívidas descripciones del acoso escolar”, dijo la TikToker.
Otros usuarios publican portadas de obras de Toshikazu Kawaguchi, Emi Yagi y otros autores como recomendaciones de literatura japonesa.
Muchos de estos vídeos, incluidos los que han superado las 100 visualizaciones, se publican en TikTok con la etiqueta "#Japanesebooks" u otras subcategorías. En YouTube, hay muchos vídeos largos que explican el contenido de las novelas en detalle.
El año pasado, el periódico británico The Guardian informó que, mientras que las novelas traducidas vendieron un total de alrededor de 2 millones de copias en Gran Bretaña ese mismo año, las obras japonesas representaron una cuarta parte, o la mayoría, de las ventas.
Freudenheim, que se unió a Pushkin en 2012 y ha publicado traducciones en 27 idiomas, predice que el número de lectores de novelas japonesas traducidas al inglés sólo crecerá.
Si bien la ficción japonesa "siempre ha gozado de cierta popularidad", el éxito de "Convenience Store Woman" de Sayaka Murata (publicada en inglés en 2018) marcó el comienzo del auge de popularidad actual, dice.
Entre las obras japonesas publicadas en inglés por Pushkin, los cuentos de contemporáneos de Murata, como "Ms. Ice Sandwich" (2020) de (Mieko) Kawakami, tienden a venderse bien; otro éxito de ventas constante es la novela de Ryu Murakami de 1980, "Coin Locker Babies", publicada en 2013.
Freudenheim cree que el atractivo de estos cuentos más cortos no reside sólo en el hecho de que requieren menos tiempo para leerse, sino también en el llamativo "carácter extranjero o extraño" de los títulos traducidos del japonés.
Y para la exitosa escritora japonesa de Pushkin, Seishi Yokomizo (1902-1981), su "giro japonés" en la ficción detectivesca británica tradicional de Agatha Christie fue un argumento de venta clave que, según Freudenheim, la hizo "familiar y diferente al mismo tiempo" para los británicos.
Publicada originalmente en 1947, Pushkin publicó la primera entrega de la serie de misterio de Yokomizo protagonizada por el detective Kosuke Kindaichi, "Los asesinatos de Honjin", en 2019, y desde entonces ha vendido aproximadamente 200 copias de sus libros.
Esto se debe en gran medida al atractivo visual de estos libros en las redes sociales; Pushkin Press incluso creó una versión japonesa de su logotipo como parte del marketing de la serie, explica Freudenheim.
“Vivimos en el mundo de Instagram”, dijo. “Con Yokomizo, nuestro empaque le da a los libros un aspecto intencionalmente japonés, y creo que también tiene cierto atractivo retro”.
Hemos tenido una respuesta increíble. A la gente le encanta el diseño impactante de estos libros; están entusiasmados con su aspecto. Por eso, el aspecto de las redes sociales es fundamental —añadió Freudenheim—.
Aunque Pushkin ha adquirido recientemente los derechos de traducción de otros escritores japoneses de novela negra (y contemporáneos de Yokomizo), Freudenheim está convencido de que el mercado de novelas policiales japonesas existirá en el futuro previsible.
“Creo que la clave aquí es ver tu mundo desde una perspectiva diferente: resulta totalmente familiar al leerlo, pero completamente diferente al mismo tiempo. Hay una mezcla de modernidad y tradición”, dijo Freudenheim.

