El emperador de Japón escribe un poema para reflexionar sobre la cálida bienvenida que recibió durante sus visitas.

El emperador de Japón escribe un poema para reflexionar sobre la cálida bienvenida que recibió durante sus visitas.

El emperador japonés Naruhito, en un poema recitado el viernes en la lectura anual de poesía del Año Nuevo Imperial, recordó con cariño la cálida bienvenida que él y su esposa, la emperatriz Masako, siempre recibían durante sus visitas oficiales a Japón.

Después de visitar las 47 prefecturas de Japón, incluso cuando era príncipe heredero, el poema describe la sensación de paz del emperador al ver las sonrisas de la gente local en cada lugar que visitó, según la Agencia de la Casa Imperial.

El emperador ascendió al trono tras la abdicación de su padre, el ex emperador Akihito, el 30 de abril de 2019.

La emperatriz, el príncipe heredero Fumihito y su esposa, la princesa Kiko, así como miembros del público en general cuyos poemas fueron seleccionados, también asistieron a la ceremonia en el Palacio Imperial.

El tema de los poemas de este año fue “wa”, que significa principalmente “paz” y “armonía”.

La traducción oficial del poema escrito por el emperador y proporcionado por la agencia dice:

Ver las sonrisas de la gente

Conozco a gente durante mis numerosos viajes.

A campo traviesa

Llena mi corazón de paz

El poema de la emperatriz Masako expresa los cálidos sentimientos que despertó la composición de graduación de su hija de 22 años, la princesa Aiko, cuyo profundo deseo de paz se despertó después de su primera visita a Hiroshima durante su tercer año de escuela secundaria.

La traducción oficial del poema de la Emperatriz dice:

¡Qué conmovedor me sentí al leer!

Los profundos sentimientos de paz de mi hija

Después de su primera visita

Hacia Hiroshima

La princesa Aiko, quien ingresó al Departamento de Lengua y Literatura Japonesas de la Facultad de Artes de la Universidad Gakushuin en abril de 2020, usó su poema Waka para expresar su fascinación por la forma clásica de la poesía.

La traducción oficial del poema de la princesa dice:

Sobreviviendo siglos de dificultades

Las letras de los poemas de Waka

Toca mi corazón hoy

Los poemas, junto con composiciones de otros miembros de la familia imperial y 10 piezas elegidas entre 15 propuestas enviadas por el público, fueron recitados en el estilo tradicional durante la lectura.

La poesía waka fue desarrollada por la aristocracia cortesana del antiguo Japón. Un poema tanka, la forma más común de waka, consta de 31 sílabas en un patrón 5-7-5-7-7.