Kodansha publicará la revista Young Manga Edition en Estados Unidos
Kodansha Ltd. publicará la primera edición estadounidense de Manga Anthology Young Magazine en agosto, anunció la editorial, mientras busca un nuevo punto de apoyo fuera de Japón.
Se distribuirán gratuitamente en Estados Unidos un total de 30 ejemplares del número suplementario único.
La editorial busca crear nueva demanda y utilizar la edición especial para expandir su negocio fuera de Japón.
La edición estadounidense se publicará como Young Magazine USA.
“El hábito de leer manga se ha extendido gracias a la popularidad global del anime, y cada vez hay más clientes que desean leer manga de diversos géneros”, declaró Hidemi Shiraki, editor jefe de Young Magazine USA. “Queremos atraer a más lectores potenciales”.
La editorial planea producir obras de manga exitosas en América del Norte y llevarlas a Europa y otras regiones, agregó.
La revista juvenil, que celebró su 45° aniversario en junio, está dirigida a hombres jóvenes adultos y tiene un gran número de seguidores en Japón.
La antología alberga muchas obras de manga que han recibido elogios de la crítica tanto a nivel nacional como internacional, entre ellas "Akira", "The Ghost in the Shell" y "Initial D".
El número especial presenta una ilustración dibujada por Masamune Shirow, autor de "Ghost in the Shell".
20 títulos, 1 páginas
Young Magazine USA presentará 20 obras manga.
Si bien algunas serán historias únicas, muchas son series nuevas que comienzan con el primer episodio.
Son dibujados principalmente por artistas novatos seleccionados entre los talentos reclutados por la editorial para crear cómics para lectores extranjeros.
La edición estadounidense también incluye obras de artistas populares, entre ellos el escritor de "Spriggan", Hiroshi Takashige, y el creador de "My Little Monster", Robico.
Se distribuirán copias de forma gratuita en Anime NYC, una importante convención que se inaugura en el estado de Nueva York el 21 de agosto, en librerías y otros lugares.
La revista también realizará una votación de los lectores para 16 títulos en un sitio web especial y a través de X (antes Twitter), y las cinco obras más populares serán serializadas y publicadas en volúmenes compilados.
Los títulos ganadores se publicarán en K Manga, la aplicación de Kodansha para lectores extranjeros, así como en el sitio web, simultáneamente en Japón y Estados Unidos, para mantener el interés de los lectores.
Evaluar el mercado
Con Young Magazine USA la editorial pretende verificar con mayor precisión las necesidades de los lectores estadounidenses.
La edición especial pretende servir como antena para explorar lo que quieren los lectores en el extranjero, dijo un representante.
El mercado de contenidos de EE. UU. valía 508,3 mil millones de dólares (74,699 billones de yenes) en 2022, lo que representa más de la mitad de la cuota de mercado mundial.
Pero normalmente, un título de manga se convierte en un éxito después de ser adaptado a la animación para servicios de transmisión de video o en otras circunstancias limitadas.
El manga japonés se está popularizando fuera de Japón.
Según la firma de investigación Humanmedia Inc., las ventas de publicaciones en el extranjero en 2023 totalizaron 320 mil millones de yenes, 2,3 veces la cifra de 2013, de 141,3 mil millones de yenes.
El manga habría representado la mayor parte de las ventas.
Los títulos de anime japoneses se han vuelto populares después de ser transmitidos en Crunchyroll, Netflix y otras plataformas, y sus cómics originales también han ganado más atención.
Pero parece que no hay muchos casos en los que el manga en sí mismo resultó ser un éxito antes de ser adaptado a un anime.
Los esfuerzos de saqueo de Jump
Mientras tanto, Shueisha Inc. comenzó a explorar las posibilidades de producir títulos de manga exitosos.
La empresa publica Weekly Shonen Jump y otras antologías de cómics en las que se serializan muchas obras populares.
Lanzó Manga Plus a través de la aplicación y el sitio web de Shueisha para lectores extranjeros en 2019.
El servicio está actualmente disponible en nueve idiomas, incluidos inglés, español, vietnamita y alemán.
Aproximadamente 100 títulos serializados en Shonen Jump y sus revistas hermanas se distribuyen en Manga Plus.
“Cuando asistí a eventos de manga y anime fuera de Japón, vi a muchos fans entusiastas con cosplay. Pero al salir del recinto y recorrer las ciudades, no vi cómics tan extendidos como en Japón”, comentó Yuta Momiyama, editor jefe de la Shonen Jump+, responsable de Manga Plus y quien también participó en la instalación. “Queríamos cubrir la demanda y que leyeran manga como lo hacemos en Japón”.
Manga Plus tiene actualmente aproximadamente 5,5 millones de usuarios activos mensuales.
"En muchos casos en el extranjero, (los títulos de manga) se vuelven populares después de su adaptación al anime, pero vemos obras populares desde el primer episodio", dijo Momiyama.
Dificultades de traducción
Sin embargo, sólo los grandes editores con bases financieras sólidas pueden incursionar en los mercados extranjeros en cierta escala por su propia voluntad.
En muchos casos, los editores extranjeros firmaron acuerdos de licencia para los cómics japoneses antes de venderlos en los mercados extranjeros.
Y es incluso difícil decir que los grandes editores estén comercializando con éxito sus cómics a una amplia gama de lectores en todo el mundo.
Un obstáculo para expandir sus negocios en el extranjero es la traducción.
Según varias fuentes cercanas a la industria editorial, traducir un manga requiere comprender el contexto cultural del país en el que se venderá.
Y debido a que los personajes proporcionan líneas cortas y distintivas varias veces en cada obra, se requieren habilidades de traducción avanzadas para traducir un manga sin arruinar su visión del mundo.
El gobierno pretende desarrollar la industria de contenidos, incluido el manga, para convertirla en una industria clave junto con el sector automovilístico y otros sectores.
En su informe sobre la Estrategia de la Industria Creativa y del Entretenimiento, elaborado en junio, el Ministerio de Comercio señaló que había una escasez de cómics traducidos y distribuidos fuera del país.
También hay que superar desafíos, incluida la escasez de profesionales altamente calificados que puedan traducir expresiones propias del manga, así como los costos de localización.
Por este motivo, el Gobierno apoyará el desarrollo de herramientas de infraestructura industrial que puedan contribuir a la traducción y proporcionar otras ayudas.
(Este artículo fue escrito por Sho Ito y Shiki Iwasawa.)

