El primer autor, Saou Ichikawa, se hizo conocido mundialmente con "El jorobado".

El primer autor, Saou Ichikawa, se hizo conocido mundialmente con "El jorobado".

TOKIO – “El jorobado”, una novela del autor japonés Saou Ichikawa, está ganando rápidamente reconocimiento internacional y recibiendo nominaciones para varios premios literarios occidentales importantes a pesar de ser el primer libro publicado del escritor.

Ichikawa, quien depende de un respirador y una silla de ruedas eléctrica debido a un trastorno muscular congénito incurable, ha recibido elogios de los críticos que describen el ascenso global de la novela como un "éxito sin precedentes".

En una entrevista escrita con Kyodo News en octubre, Ichikawa expresó su esperanza de que el libro cuestionara las suposiciones sobre la discapacidad. «Me encantaría poder clavar una pequeña espina en la ideología eugenésica» que prevalece en todo el mundo, afirmó.

Publicada en 2023 y ganadora del Premio Akutagawa, un prestigioso premio literario otorgado en Japón a nuevos escritores prometedores, Bossu sigue a una mujer con una discapacidad física grave que vive en un hogar de ancianos y retrata su ira, deseo y frustración a través de una mezcla de lenguaje crudo y provocador y humor seco.

La novela incluye versos como "En otra vida, me gustaría trabajar como prostituta de clase alta" y "Me gustaría quedar embarazada y abortar", utilizando la voz inflexible del narrador para criticar lo que Ichikawa llama "la supremacía de las personas sanas".

Traducido al inglés por Polly Barton, el libro captó inmediatamente la atención internacional. La publicación londinense ArtReview lo describió como un libro que «exige ser leído y releído», y su impulso internacional perduró al ser preseleccionado para el Premio Booker Internacional en Gran Bretaña y el Premio Nacional del Libro de Literatura Traducida en Estados Unidos.

En octubre, también fue finalista en la categoría de novela extranjera del Prix Médicis francés. Aunque no ganó el concurso, ya se han confirmado traducciones para más de 20 países y regiones.

La recepción de la novela refleja la creciente atención internacional a los derechos de las minorías y a los temas feministas, según la traductora Yukiko Konosu.

"La obra de Ichikawa, que retrata las perspectivas de los oprimidos y los problemas relacionados con la sexualidad femenina, encajó perfectamente".

Konosu añadió que la literatura japonesa está recibiendo una renovada atención en el extranjero, a medida que más traductores desarrollan experiencia con autores contemporáneos, lo que permite la transmisión precisa de elementos estilísticos y tónicos sutiles.

Al mismo tiempo, los editores están mostrando un interés creciente en la literatura asiática y africana, contribuyendo así a una mayor diversificación de la ficción traducida, señaló.

Varias obras japonesas recientes se han beneficiado de este cambio.

“Butter”, de Asako Yuzuki, inspirada en el caso de la condenada a muerte Kanae Kijima –vinculada a una serie de muertes sospechosas en el área metropolitana de Tokio– se convirtió en un éxito mundial tras ser interpretada internacionalmente como una novela feminista.

“La noche de Baba Yaga”, de Akira Otani, atrajo la atención por su tema de hermandad y se convirtió en el primer título japonés en ganar el Premio Dagger británico de ficción policial traducida.

Autores como Sayaka Murata y Kotaro Isaka también han conseguido numerosos seguidores, ampliando la presencia internacional de la literatura japonesa más allá de la importancia de larga data de Haruki Murakami.

Nozaki Kan, profesor de literatura francesa en la Universidad Abierta de Japón, dijo que la nominación de El jorobado al Premio Médicis marca un hito importante.

Entre los ganadores anteriores de la categoría de novela extranjera se encuentran los premios Nobel Orhan Pamuk, de Turquía, y Han Kang, de Corea del Sur. «Se puede decir que esta categoría ha definido tendencias en la literatura mundial», afirmó Nozaki.

“Es un gran acontecimiento que la primera obra de un autor japonés aún no conocido en el extranjero haya sido seleccionada como finalista”.

Los observadores de la industria esperan que el continuo lanzamiento internacional de Bossu amplíe aún más la visibilidad global de la ficción japonesa contemporánea.