El emperador de Japón desea la paz en un poema de Año Nuevo
TOKIO – El emperador japonés Naruhito expresó su esperanza de paz en Japón y el mundo durante el nuevo año en un poema recitado el miércoles durante la lectura anual de poesía de Año Nuevo.
El emperador, que asistía a los rituales sintoístas en los santuarios del palacio imperial antes del amanecer del día de Año Nuevo, contó en verso lo conmovido que se sintió cuando vio a Venus brillando intensamente en el cielo antes de una de las ceremonias.
El Emperador y la Emperatriz Masako, acompañados por su hija, la Princesa Aiko, asistieron a la ceremonia en el Palacio Imperial junto con el Príncipe Heredero Fumihito y su familia, incluyendo al Príncipe Hisahito, quien asistió al evento por primera vez tras alcanzar la mayoría de edad. También estuvieron presentes miembros del público cuyos poemas fueron seleccionados.
El tema de los poemas de este año fue "mei", que significa principalmente "brillante" o "luz".
Peter MacMillan, traductor nacido en Irlanda y especialista en literatura japonesa, fue invitado por el emperador a presentar su poema, convirtiéndose así en el primer extranjero en desempeñar tal función.
La traducción oficial del poema escrita por el emperador y proporcionada por la Agencia de la Casa Imperial dice lo siguiente:
Mirando la estrella de la mañana
Brillando alto en el cielo
Sinceramente rezo por
Paz en el nuevo año
El poema de la emperatriz Masako se centró en los Juegos Olímpicos de Tokio para Sordos, celebrados por primera vez en Japón ese noviembre. El emperador, la emperatriz y la princesa asistieron a una competición de natación, y la familia aprendió japonés y Lengua de Señas Universal para saludar a los atletas.
La traducción oficial del poema de la Emperatriz dice lo siguiente:
Con medallas alrededor del cuello
Los atletas irradian alegría
Utilice el lenguaje de señas
Se lo transmitiré.
" Felicidades "
La princesa Aiko escribió sobre su primera visita oficial a Laos en noviembre del año pasado, coincidiendo con el 70 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Japón y ese país del sudeste asiático.
Las voces vivas y vibrantes
Jóvenes estudiantes laosianos de japonés
Llena el aula felizmente
Durante la lectura se recitaron en el estilo tradicional poemas y composiciones de otros miembros de la familia imperial, así como otras 10 piezas seleccionadas entre 14.600 solicitudes presentadas por el público.
La poesía waka fue desarrollada por la aristocracia cortesana del antiguo Japón. Un poema "tanka", la forma más común de waka, consta de 31 sílabas siguiendo un patrón 5-7-5-7-7.

